Mark 14:50

Stephanus(i) 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Tregelles(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Nestle(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
SBLGNT(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
f35(i) 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Vulgate(i) 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Wycliffe(i) 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
MSTC(i) 50 And they all forsook him and ran away.
Great(i) 50 And they all forsoke him, & ranne awaye.
KJV(i) 50 And they all forsook him, and fled.
Mace(i) 50 then all his disciples abandon'd him and fled.
Wesley(i) 50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
Worsley(i) 50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
ABU(i) 50 And all forsook him, and fled.
YLT(i) 50 And having left him they all fled;
ERV(i) 50 And they all left him, and fled.
ASV(i) 50 And they all left him, and fled.
WNT(i) 50 Then His friends all forsook Him and fled.
Goodspeed(i) 50 Then all the disciples left him and made their escape.
MNT(i) 50 Then they all forsook him and fled.
Lamsa(i) 50 Then his disciples left him and fled.
CLV(i) 50 And, leaving Him, they all fled."
Williams(i) 50 Then all His disciples forsook Him and made their escape.
BBE(i) 50 And they all went away from him in fear.
ECB(i) 50 - and they all forsake him, and flee.
AUV(i) 50 And all of His disciples left Him and ran away.
ACV(i) 50 And having forsook him, they all fled.
AKJV(i) 50 And they all forsook him, and fled.
KJC(i) 50 And they all forsook him, and fled.
UKJV(i) 50 And they all forsook him, and fled.
TKJU(i) 50 Then they all forsook Him, and fled.
RYLT(i) 50 And having left him they all fled;
CAB(i) 50 Then they all forsook Him and fled.
WPNT(i) 50 Then they all deserted Him and ran away.
JMNT(i) 50 And then, abandoning (deserting) Him, they (= His disciples) all fled.
ISV(i) 50 Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
LEB(i) 50 And they all abandoned him and* fled.
BGB(i) 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
BIB(i) 50 Καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled) πάντες (all).
BLB(i) 50 And all having left Him, fled.
BSB(i) 50 Then everyone deserted Him and fled.
MSB(i) 50 Then everyone deserted Him and fled.
MLV(i) 50 And they all left him and fled.
VIN(i) 50 Then they all deserting him, fled.
DSV(i) 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
Martin(i) 50 Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Segond(i) 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
SE(i) 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
JBS(i) 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Albanian(i) 50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
RST(i) 50 Тогда, оставив Его, все бежали.
Peshitta(i) 50 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
Armenian(i) 50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
ArmenianEastern(i) 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
Breton(i) 50 Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit.
Basque(i) 50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
Bulgarian(i) 50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
BKR(i) 50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
CUV(i) 50 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。
CUVS(i) 50 门 徒 都 离 幵 他 , 逃 走 了 。
Finnish(i) 50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.
Georgian(i) 50 მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
Haitian(i) 50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.
Japanese(i) 50 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
Kabyle(i) 50 Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen.
Korean(i) 50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
Latvian(i) 50 Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.
PBG(i) 50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
Romanian(i) 50 Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
Ukrainian(i) 50 Тоді всі полишили Його й повтікали...
SBL Greek NT Apparatus

50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP